Canzone Mitica - Blowin' in the wind

BLOWIN' IN THE WIND
Parole e musica di Bob Dylan (1962)

Versione in lingua originale
How many roads must a man walk down
before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
before she sleeps in the sand?
Yes and how many times must the cannonballs fly
before they're forever banned?
Traduzione letterale
Quante strade deve percorrere un uomo
prima che tu lo possa chiamare uomo?
Quanti mari dovrà attraversare una colomba bianca prima di riposare sulla sabbia?
Quante volte dovranno volare i proiettili di cannone prima di essere aboliti per sempre?
Traduzione di Mogol
Quante le strade che un uomo farà
e quando fermarsi potrà?
Quanti mari un gabbiano dovrà attraversar per giungere e per riposar?
Quando tutta la gente del mondo riavrà
per sempre la sua libertà?

The answer, my friend, is blowing in the wind,
the answer is blowing in the wind!
La risposta,amico mio, sta soffiando nel vento,
la risposta sta soffiando nel vento.
Risposta non c'è, o forse chi lo sa,
caduta nel vento sarà.
Yes and how many years can a mountain exist
before it is washed to the sea?
Yes and how many years can some people exist
before they're allowed to be free?
Yes and how many times can a man turn his head
and pretend that he just doesn't see?
Quanti anni può esistere una montagna
prima di essere lavata dal mare?
Quanti anni possono esistere i popoli
prima che sia concesso a loro
di essere liberi?
Quante volte un uomo può girare
la sua testa
e pretendere proprio di non vedere?
Quando dal mare un'onda verrà
che i monti lavare potrà?
Quante volte un uomo dovrà litigar
sapendo che è inutile odiar?
E poi quante persone dovranno morir
perché siano in troppi a morir?

The answer, my friend, is blowing in the wind,
the answer is blowing in the wind!
La risposta,amico mio, sta soffiando nel vento,
la risposta sta soffiando nel vento.
Risposta non c'è, o forse chi lo sa,
caduta nel vento sarà.
Yes and how many times must a man look up
before he can see the sky?
Yes and how many years must one man have
before he can hear people cry?
Yes and how many deaths will it take till he knows
that too many people have died?
Quante volte un uomo deve guardare in alto
prima di poter vedere il cielo?
Quanti anni deve avere uno
prima di sentire la gente che piange?
Quante morti devono accadere prima che egli sappia
che troppa gente è morta?
Quanti cannoni dovranno sparar
e quando la pace verrà?
Quanti bimbi innocenti dovranno morir
e senza sapere il perché?
Quanto giovane sangue versato sarà
finché un'alba nuova verrà?


The answer, my friend, is blowing in the wind,
the answer is blowing in the wind!
La risposta,amico mio, sta soffiando nel vento,
la risposta sta soffiando nel vento.
Risposta non c'è, o forse chi lo sa,
caduta nel vento sarà.

Analisi testuale
Il testo presenta una struttura del 3+1: tre strofe, all'interno delle quali sono presenti rispettivamente tre domande (di tipo riflessivo) cui l'autore propone "un'unica soluzione" ("the answer my friend, is blowing...)
La canzone si apre con una sorta di "contestazione" nei confronti dell'uomo che nonostante il suo evolvesi in 2000 anni di civiltà, non ha ancora preso coscienza di se stesso; ancora va errando senza meta. Infatti, la seconda domanda della prima strofa, attraverso la metafora della colomba bianca (white dove), indica questa condizione in cui l'uomo non riesce a trovar pace ("before she sleeps in the sand" - posarsi sulla spiaggia -).
Con la terza domanda l'autore anticipa quello che sarà il tema della successiva strofa: le armi che riportano al crudele pensiero della guerra. Essa, infatti, con le sue esplosioni "oscura", "appanna" il cielo, quindi quanto ancora dovrà aspettare l'uomo prima di poter vedere la luce del sole…? ("How many times must a man look up before he can see the sky?" - sky=cielo=sole=Luce di libertà -)
Con le successive due domande viene invece fatto un chiaro appello all'indifferenza dell'uomo che con l'infamia e la crudeltà della "macchina della guerra" non si ferma neppure di fronte all'innocenza dei bambini e delle donne ("how many ears must one man have bifore he can hear people cry? Yes, and how many deaths will it take till he knows that too many people have died?").
Nella terza strofa si termina con la riflessione sulla guerra, che con la sua forza "abbatte" persino le montagne ["How many years can a mountain exist before it's washed to the sea"] (chiara allusione alla potenza nucleare) e si continua con una riflessione dell'uomo che si sente ingabbiato da questa vita, che non gli permette di sentirsi libero (How many years can some paople exist before they're allowed to be free?) terminando infine con una frase di contestazione: fin quando si pretenderà che l'uomo non prenda coscienza di tutto ciò.
A tutti questi interrogativi vi è una sola risposta espressa dal ritornello ("the answer, my friend is blowin' in the wind, the answer is blowin'in the wind"); essa è un chiaro segno d'impotenza dell'uomo, che non riesce a dare una spiegazione a tale condizione, e nello stesso tempo cenno d'ottimismo poiché a tutte queste domande, tuttavia una risposta esiste ed è nel "vento", aspetta solo di essere colta. Inoltre è presente nel testo, e precisamente nel ritornello, la parola chiave: "Mio amico"; il poeta-musicista si rivolge all'intera umanità in termini di fratellanza di fronte ad una situazione che ci accomuna tutti.

Nessun commento:

Posta un commento

Qui puoi lasciare un commento oppure dei suggerimenti